 |
|
 |
|
|
|
.
furu ike no
kawatsu tobikomu
mizu no oto
Nel vecchio stagno
una rana si tuffa.
Il rumore dell'acqua.
_____________________________
katabirete
yado karu koro ya
fuji no hana
stanchezza:
entrando in una locanda,
i glicini
____________________________
natsukusa ya
tsuwamono domo ga
yume no ato
erba estiva:
per molti guerrieri
la fine di un sogno
______________________________
Batsuo Basho (1644-1694) | |
_________________________________________
___________________
hanaibara
koky no michi ni
nitaru kana
___Biancospino in fiore come sulla via di casa
_________________________
urei tsutsu
oka ni noboreba
hanaibara
___Melanconico salgo la collina biancospino in fiore
_______________________________
ikanobori
kin no sora no
aridokoro
Un aquilone nello stesso posto del cielo di ieri
______________________________
(Kush - Raccolta di ku)
YOSA BUSON
_ | |
Ware to kite
Asobeya oya no
Nai suzume
Vieni a giocare con me, orfano passerotto
______________
Kore ga maa
Tsui no sumika ka
Yuki goshaku
E’ questa la mia dimora definitiva? Un metro e mezzo di neve
________________
Furusato wa
Hae made hito o
sashini keri
Nel mio villaggio persino le mosche pungono
_____________
Kano momo ga
Nagare kuru ka yo
Haru-gasumi
Mi recherà qui un pesce
il fluire del ruscello?
Brume di primavera
____________________
Harusame ya
Nezumi no nameru
Sumida-gawa
Pioggerella primaverile-
lecca, un topolino,
il fiume
__________________
Sumida Yase-gaeru
Makeru na Issa
Koko ni ari
Ranocchietto ossuto,
non lasciarti sconfiggere!
Issa è qui, a incoraggiarti
___________________
Oi nureba
Hi no nagai ni mo
Namida kana
Più numerose le primavere
più i lunghi di'
recano lacrime e lamenti -
___________________
yuki tokete
mura ippai no
kodomo kana
la neve si scioglie:
nel villaggio frotte
di bambini
________________________
kado-gado no
geta no doro yori
haru tachinu
ad ogni cancello
la primavera comincia
dal fango sui sandali
______________________
yo no naka ya
ch no kurashi mo
isogashiki
in questo mondo,
frenesia anche nella vita
della farfalla
______________________
yo no naka wa
jikoku no ue no
hanami kana
in questo mondo
contempliamo i fiori;
sotto, l’inferno
____________________
nete okite
-akubi shite
neko no koi
si sveglia
e sbadiglia, il gatto;
poi, l’amore
___________________
tsuki hana ya
shij kunen no
muda aruki
luna e fiori:
quarantanove anni
camminati invano
_________
u no hana ya
kami to kojiki no
naka ni saku
tra dio
e il mendicante sboccia
il fiore di u
__________________
botaru
yurari yurari to
tori keri in un frullo
si libra
la grande lucciola nomi no ato
sore mo wakaki wa
utsukushiki giovinezza:
rende bello persino
i morsi della pulce nomidomo mo
yonaga dar zo
sabishi karo Anche per le pulci
è forse lunga la notte
e solitaria aki no kaze
kojiki wa ware wo
mikuraberu vento d’autunno:
a sé mi paragona con gli occhi
il mendicante tsuyu no tama
hitotsu hitostu ni
furusato ari Perle di rugiada:
in ognuna vedo
il mio villaggio
____________________
shubui toko
haha ga kuikeri
yama non kaki
____________
kaki di montagna:
è la madre a morderne
le parti più aspre
________________
hatsuzora wo
ima koshiraeru
kemuri kana
un filo di fumo
disegna adesso
il primo cielo dell’anno | |
.
__________________________________________________________________________________________________________
I diciassette haiku di Jorge Luis Borges
1
Algo me han dicho
la tarde y la montaña.
Ya lo he perdido.
Qualcosa m'han detto
la sera e la montagna.
Ma l'ho perduto.
2
La vasta noche
no es ahora otra cosa
que una fragrancia.
La vasta notte
non è ora altra cosa
che una fragranza.
3
¿Es o no es
el sueño que olvidé
antes del alba?
Esiste o no
il sogno che smarrii
prima dell'alba?
4
Callan las cuerdas.
La música sabía
lo que yo siento.
Mute le corde.
La musica sapeva
quello ch'io sento.
5
Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tuo recuerdo.
Oggi non mi rallegrano
i mandorli del giardino.
Sono il tuo ricordo.
6
Oscuramente
libros, láminas, llaves
siguen mi suerte.
Oscuramente
libri, stampe, chiavi
han la mia sorte.
7
Desde aquel día
no he movido las piezas
en el tablero.
Da quel giorno
non ho mosso i pezzi
sulla scacchiera.
8
En el desierto
acontece la aurora.
Alguien lo sabe.
Sopra il deserto
avviene l'aurora.
Qualcuno lo sa.
9
La ociosa espada
sueña con sus batallas.
Otro es mi sueño.
L'oziosa spada
sogna le sue battaglie.
Altro è il mio sogno.
10
El hombre ha muerto.
La barba non lo sabe.
Crecen las uñas.
L'uomo è morto.
La barba non lo sa.
Crescon le unghie.
11
Esta es la mano
que alguna vez tocaba
tu cabellera.
Questa è la mano
che talvolta toccava
i tuoi capelli.
12
Bajo el alero
el espejo no copia
más que la luna.
Sotto la gronda
lo specchio non riflette
più che la luna.
13
Bajo la luna
la sombra que se alarga
es una sola.
Sotto la luna
l'ombra che s'allunga
è una sola.
14
¿Es un imperio
esa luz que se apaga
o una luciérnaga?
È un impero
questa luce che muore
o una lucciola?
15
La luna nueva.
Ella también la mira
desde otra puerta.
La luna nuova.
Anch'ella la guarda
da un'altra porta.
16
Lejos un trino.
El ruiseñor no sabe
que te consuela.
Lontano un trillo.
L'usignolo non sa
che ti consola.
17
La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.
La vecchia mano
continua a tracciare versi
per l'oblio.
Tutte le traduzioni sono state realizzate da Anna Lisa Somma.
___________________
. | |
|
|
|
|
|
|
|
 |